*** หลากตำนานฉางเอ๋อและกระต่ายบนดวงจันทร์ ***
ท่านผู้อ่านครับ ตอนเด็กๆ เคยมองพระจันทร์แล้วคิดว่ามีอะไรอยู่บนนั้นไหม? คนสมัยก่อนเองในแทบทุกวัฒนธรรมก็มองขึ้นไปบนท้องฟ้าแล้วจินตนาการสิ่งต่างๆ มากมายไม่ต่างกัน เกิดเป็นเรื่องเล่าที่สืบต่อกันมาจนถึงทุกวันนี้
เนื่องจากวันไหว้พระจันทร์เพิ่งผ่านพ้นไป ในบทความนี้ผมเลยจะขอเล่าตำนานดวงจันทร์ของเอเชีย เน้นที่จีนและแทรกญี่ปุ่นกับอินเดียมาเล็กน้อยนะครับ...
เทพีแห่งดวงจันทร์ของจีนมีนามว่า “ฉางเอ๋อ” ที่มาที่ไปของนางนั้นมีหลายเวอร์ชั่น รายละเอียดแตกต่างกันไป ผมจะขอเล่าสักสามฉบับ เวอร์ชั่นแรกและสองมีจุดเริ่มเดียวกัน คือฉางเอ๋อแต่ก่อนเป็นคนธรรมดา มีสามีชื่อ “โฮ่วอี้” เป็นยอดนักธนูที่เคยปราบอสูรร้ายมาแล้วมากมาย พวกเขาก็อยู่กินกันเป็นปกติ แต่วันหนึ่งเกิดเหตุอาเพศ จู่ๆ ท้องฟ้าที่เคยมีดวงอาทิตย์ดวงเดียว ก็กลับมีขึ้นมาพร้อมกันสิบดวง
พระอาทิตย์ 10 ดวงแผดเผาโลกอยากหนัก แม่น้ำลำธารแห้งขอด ต้นไม้แห้งเหี่ยว มนุษย์ล้มตาย โฮ่วอี้เลยขึ้นไปบนเขา พยายามเจรจากับพระอาทิตย์ทั้งสิบ แต่ไม่สามารถทำได้ เลยจำต้องยิงให้เหลือดวงเดียว จากนั้นโฮ่วอี้ได้ของตอบแทนวีรกรรมมาเป็นยาอายุวัฒนะ
...อย่างไรก็ตาม เมื่อเป็นอมตะ ก็ต้องไปอยู่อีกภพหนึ่ง โฮ่วอี้กับฉางเอ๋อไม่อยากจากกัน จึงเก็บยานั้นไว้…
ตำนานหนึ่งกล่าวว่า ศิษย์คนหนึ่งของโฮ่วอี้ต้องการยาอายุวัฒนะมาเป็นของตัวเอง อาศัยช่วงโฮ่วอี้ไม่อยู่ พยายามขโมยมันมา ฉางเอ๋อเลยชิงกินมันเข้าไป เพื่อไม่ให้ยาตกในมือคนชั่ว พอฉางเอ๋อเป็นอมตะ ก็ลอยขึ้นไปบนท้องฟ้า กลายเป็นเทพีแห่งดวงจันทร์ไป
ส่วนอีกตำนานหนึ่งบอกว่า หลังมีคนนับหน้าถือตาเป็นวีรบุรุษ โฮ่วอี้ก็เกิดมัวเมาในอำนาจสร้างความลำบากไปทั่ว ฉางเอ๋อไม่อยากให้อีกฝ่ายก่อกรรมทำชั่วอีก เลยกินยาแล้วก็ไปสู่ภพสวรรค์ สถิตบนดวงจันทร์แต่นั้นเป็นต้นมา ด้านโฮ่วอี้ช้ำใจ จึงเสียชีวิตลงในเวลาไม่นาน ชาวบ้านก็อยู่อย่างสงบแต่นั้นเป็นต้นมา
อีกเวอร์ชั่นเล่าว่าฉางเอ๋อกับโฮ่วอี้เป็นชาวสวรรค์อยู่ก่อน แต่ถูกส่งลงมายังโลกมนุษย์เพื่อแก้ไขอาเพศดวงอาทิตย์ 10 ดวง โฮ่วอี้พยายามเจรจากับดวงอาทิตย์อีก เมื่อไม่ได้ผลเลยยิงร่วงไปเหลือดวงเดียว แต่ดวงอาทิตย์เหล่านั้นเป็นบุตรของ “ตี้จุน” ราชาสวรรค์ ตี้จุนโกรธมาก เลยสาปให้ทั้งคู่อยู่บนโลกไปตลอด
โฮ่วอี้รู้สึกผิดที่พาภรรยามาตกระกำลำบาก เลยไปแสวงหายาอายุวัฒนะมาเพื่อคืนความเป็นชาวสวรรค์ให้ทั้งคู่ แต่อนิจจา โฮ่วอี้หามาได้แค่ขวดเดียว เลยกะจะเก็บไว้ก่อน แต่ฉางเอ๋อใจร้อนดื่มทันที นางก็เลยขึ้นไปบนสวรรค์ อยู่บนดวงจันทร์อย่างเดียวดาย มีเพียงกระต่ายหยกที่นางเคยช่วยไว้เป็นเพื่อนแก้เหงา
...เจ้า “กระต่ายบนดวงจันทร์” ที่ว่านี่ก็มีที่มาหลากหลายพอๆ กันกับฉางเอ๋อ หลายอันเป็นกระต่ายอย่างเดียว ฉางเอ๋อไม่เกี่ยวก็มี ซึ่งผมจะหยิบยกมาบางส่วนดังต่อไปนี้
เรื่องราวที่แก่ที่สุดของกระต่ายบนดวงจันทร์ มีมาตั้งแต่สมัยชาดก ถูกเล่าไว้ใน “สสปัณฑิตชาดก” ว่าด้วยเรื่องของผู้สละชีวิตตนเป็นทาน มีใจความว่า… กาลครั้งหนึ่ง ชายคนหนึ่งหลงป่าแล้วสลบไป ไม่นานมีกระต่าย, หมี, จิ้งจอก มาพบเข้า
พวกมันทั้งสามตัดสินใจช่วยชายคนนี้ หมีจึงไปหาปลา และจิ้งจอกไปหาองุ่น แต่กระต่ายไปหาอาหารมาให้ไม่ได้ เลยสละตัวเองช่วยชายคนดังกล่าวโดยการโดดเข้ากองไฟเป็นกระต่ายย่างไป พระอินทร์ที่เห็นเหตุการณ์เกิดประทับใจ จึงวาดรูปกระต่ายไว้บนดวงจันทร์ให้คนได้รำลึกถึงความดี
ชาดกเรื่องนี้อีกเวอร์ชั่นหนึ่งกล่าวไว้คล้ายๆ กันว่า กาลครั้งหนึ่งมีกระต่าย, ลิง, จิ้งจอก, นาก เป็นเพื่อนกัน และรักษาศีลเหมือนกัน เมื่อถึงวันอุโบสถหรือวันพระขึ้น 15 ค่ำ สัตว์ทั้ง 4 ก็ตั้งใจจะทำบุญโดยการให้ทานคนยาก สัตว์แต่ละตัวออกหาอาหาร ยกเว้นกระต่าย ที่ตั้งใจสละชีวิตตนเป็นทาน
แม้ดูด้วยมุมมองคนปัจจุบันจะดูเหมือนฆ่าตัวตาย แต่ในสมัยก่อนมีผู้มองว่าเป็นความตั้งใจอันแน่วแน่ จึงร้อนไปถึงท้าวสักกะ ซึ่งเป็นเทวดาชั้นสูง ท่านจึงต้องแปลงกายลงมาบนโลกเพื่อลองใจ กระต่ายก็เข้ากองไฟไปตามเรื่อง แต่ปรากฏว่าไฟนั้นมิอาจทำอะไรกระต่ายได้ นอกจากนั้นท้าวสักกะจึงวาดรูปกระต่ายไว้บนดวงจันทร์ให้ชาวโลกเห็นเป็นการตอบแทนความมุ่งมั่นด้วย
ส่วนเรื่องเล่าแบบญี่ปุ่นที่หลายคนอาจเคยได้ยิน จะคล้ายกับชาดกเรื่องแรก แต่เปลี่ยนตัวละครจากหมีเป็นลิง และชายคนที่เข้ามายังป่า คือชายชราที่อยู่บนดวงจันทร์แปลงตัวมาทดสอบความเมตตา ส่วนอย่างอื่นเหมือนกันหมด แต่กระต่ายยังไม่ทันจะได้โดดเข้ากองไฟ ชายจากดวงจันทร์ก็รีบห้าม แล้วชวนกระต่ายไปอยู่ด้วยกัน ซึ่งกระต่ายไปดวงจันทร์แล้วก็ไปช่วยชายชราทำอาหาร ...ดังนั้นตามความเชื่อของญี่ปุ่น จึงมีกระต่ายตำโมจิอยู่บนดวงจันทร์นั่นเอง
กลับมาที่เรื่องฉบับจีน รู้ไหมครับว่าตอนยาน “อพอลโล 11” ของสหรัฐ ขึ้นไปบนดวงจันทร์ ศูนย์สั่งการที่ฮูสตันได้เล่าเรื่องของฉางเอ๋อให้นักบินฟังด้วย ใจความว่า... “ในจำนวนข่าวเกี่ยวกับอพอลโลมากมาย มีคนถามมาว่า เห็นสาวสวยกับกระต่ายบนนั้นไหม? ตามตำนานโบราณเล่าว่านางชื่อฉางเอ๋อ อาศัยอยู่บนนั้นตั้ง 4,000 ปีมาแล้ว เห็นว่าเพราะโดนลงโทษที่ไปกินยาอายุวัฒนะของสามีเข้า แล้วก็ลองสังเกตเพื่อนเธอที่เป็นกระต่ายจีนตัวใหญ่ด้วยนะ เห็นไม่ยากหรอก มันยืนอยู่ใต้ต้นซินนามอน แต่ไม่มีรายงานบอกนะว่ามันชื่ออะไร”
“โอเค เราจะคอยดูสาวน้อยชุดกระต่ายให้ดีเลยล่ะ” ไมเคิล คอลลินส์ หนึ่งในนักบินอวกาศที่เดินทางไปกับยานนั้นตอบศูนย์ควบคุมแบบติดตลก เห็นได้ว่าตำนานนี้เป็นที่รู้จักไปทั่วโลก แม้แต่กับทางตะวันตกก็ตาม
ผ่านมาจนถึงยุควิทยาศาสตร์เรื่องราวของฉางเอ๋อก็ยังถูกกล่าวถึง โดยชาวจีนได้ตั้งชื่อยานในโครงการสำรวจดวงจันทร์ว่า “ฉางเอ๋อ” คล้ายคลึงกับที่นาซาตั้งชื่อโครงการสู่ดวงจันทร์ครั้งใหม่ว่า “อาร์เตมิส” เทพีแห่งดวงจันทร์ตามปกรณัมกรีก ทั้งหมดล้วนแสดงถึงความยิ่งใหญ่และความเหนือกาลเวลาของตำนานเหล่านี้ ที่ต่อไปผ่านไปกี่พันปี ก็ยังถูกเล่าใหม่ และนำมาใช้ในบริบทอื่นได้เสมอ
::: อ้างอิง :::
- The legend of the moon in China, of Chang’e and the Jade Rabbit discoverplaces (ดอต) travel/en/the-legend-of-the-moon-in-china-of-change-and-the-jade-rabbit/
- Mid Autumn Festival story and how Chinese celebrate it youtu (ดอต) be/EMMU1YJadzE
- Tales From Japan: The Rabbit on the Moon bokksu (ดอต) com/blogs/news/japanese-folktale-rabbit-on-the-moon
- Apollo 11 Technical Air-to-Ground Voice Transcription hq (ดอต) nasa (ดอต) gov/alsj/a11/a11transcript_tec.pdf
- สสปัณฑิตชาดก dhammathai (ดอต) org/chadoknt/chadoknt01.php
「chinese folktale」的推薦目錄:
chinese folktale 在 Ray Lee Producer Facebook 的最佳貼文
Don't forget to join my film lecture on 26.5.2021 (Wed) at Webinar UNIMAS, University of Sarawak. My idea will blow your mind but to implement it and make sure it was a success for the whole local film industry to grow, we need at least million of film revolutionist from all walks of life joining hand in hand...from beggars to ordinary citizen 'rakyat', from students to artist and film makers, from corporate CEO to the elite & politicians, tycoons until The Royal Highness must play their part by supporting local contents and creative industry regardless of race and language as long as Made in Malaysia creative contents, please give them a support, a helping hand, otherwise our creative industry will never progress because we end up supporting 100% foreign creative contents and those money never benefits our people. We must balance and be fair to the local creative industry players. Remember our audiences is 5 billion worldwide potential customers not only 35 million Malaysian. Utilize our unique culture to attract audiences from around the world! A mixture of tradition and modern elements must apply to our contents! Don't be a copycat and proud of copying other's people culture and ideas adapt in our contents, music and artworks! We have thousands of priceless unique ‘Nusantara’ culture and extraordinary folktale story that never review to the world before!
I can't afford to live for another 100 years to see Malaysian movie getting accepted by the world's audience, let's do it know, right here right now! Let's start from me and my team, let's make the world watch Malaysian produced movie! If the world are watching Thai, Korean, Chinese, Indian, Japanese contents why not Malaysian contents? The question, is our movie touching their heart and soul? Is our movie giving them 'Wow' factor? #rayleeproducer #belabanhidup #infeksizombie #hornbillfilms #mishaminut #maketheworldwatchmalaysianmovie
chinese folktale 在 浩爾譯世界 Facebook 的精選貼文
【每日國際選讀】
#文末挑戰多益選擇題📝
今日上映,花木蘭的腰可以多彎?
開啟「接收通知」和「搶先看」每天吸收雙語時事新知
來讀華爾街日報獨家
How Disney Enlisted ‘Mulan,’ a $200 Million Folktale, to Court China
為討好中國市場,花木蘭的腰可以多彎?
-court: 有奉承;討好;取悅;向…獻殷勤等意思。
♾ Walt Disney Co. may be rolling out its $200 million “Mulan” remake on its streaming service in much of the world due to the pandemic, but the studio still has a chance to make a box-office splash in the one market executives constantly had on their minds when making the film: China.
迪士尼打算在串流媒體上推出耗資2億美元翻拍的真人版電影《花木蘭》。雖受新冠疫情影響,迪士尼若瞄準中國市場,仍有機會在票房上取得亮眼佳績。
-roll out: 推出(新政策、產品)
-remake: 重新拍攝或改編的電影
-box-office: 售票處或賣座。
The box office opens at ten.
售票處十點開門。
Her last movie was a surprise box-office hit.
她上一部電影出人意料地叫座。
⏳ The “Mulan” debut in Chinese theaters, which began reopening late in July, fits with Disney’s broader effort to court Chinese consumers, drawing them to its stores and theme parks in Shanghai and Hong Kong.
《花木蘭》於七月在中國電影院首次登場。迪士尼為迎合中國消費者已做了許多努力,並吸引他們光顧上海及香港迪士尼。
-debut: 登場,首張專輯可以叫:debut (first) album
-draw: 這邊不是畫畫的意思,而是吸引注意。
例如:draw someone’s attention
💫 The 1998 animated version of “Mulan” was a box-office dud in China. Not wanting to fall short again, Disney made many efforts to ensure its newest adaptation of the centuries-old folk tale would resonate with Chinese moviegoers. The company postponed releasing the film more than a year to wait for the actress executives wanted for the lead role and worked closely with China’s government, all the while striving to present a main character and story line faithful to Chinese values.
此前,1998年的動畫版《花木蘭》在中國票房不佳。為免再次失利,迪士尼做了許多努力,以確保這有著數百年歷史的故事,能以嶄新的姿態與中國觀眾產生共鳴。除此之外,迪士尼還為配合高層中意的女演員檔期,將發片時間延後一年多。同時迪士尼還與中國政府密切合作,努力呈現符合中國價值觀的主角和故事。
-dud: 廢物,a box-office dud是「票房毒藥」的意思,a box office bomb也是。
-adaptation: 改編電影
-moviegoer: 影迷
未完待續...
到底迪士尼為了討好中國觀眾,還做了哪些事?
加入文末每日國際選讀計畫,解鎖完整語音導讀版
——
原文連結請看留言
——
❓❓多益模擬題❓:
A Star Is Born has grossed nearly $149 million at the _____ since its release on October 5.
🙋♀️🙋♂️
A. popularity
B. box office
C. theater
-
【每日國際選讀,熱烈招生中!】
華爾街日報訂閱超值方案 📰
專屬 #臉書社團,浩爾 #每日語音導讀
「留言+1」,就送你 #優惠碼 及 #導讀試聽!
#今天花木蘭終於上映
#票房毒藥的英文怎麼說?
#不要按貼文怒啦XD
chinese folktale 在 31 Chinese Folktales ideas | folk tales, picture book ... - Pinterest 的推薦與評價
Feb 12, 2014 - Explore Book Besotted Librarian's board "Chinese Folktales" on Pinterest. See more ideas about folk tales, picture book, chinese. ... <看更多>